Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

There comes

  • 1 Всякому терпению приходит конец

    There comes a point when even the meekest man would not endure ill- treatment any longer. See Последняя капля переполняет чашу (П), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T), Человек не камень: терпит да и треснет (4)
    Cf: A bow long bent at last waxes weak (Br.). A bow too much bent will break (Am.). Even a worm will turn (Am., Br.). A man may bear till his back break (Br.). A man may provoke his own dog to bite him (Am., Br.). Patience is a stout horse, but it will tire at last (Br.). Rub a galled horse and he will kick (Am.). There's a limit to everything (Am., Br.). Tramp on a snail, and she'll shoot out her horns (Br.). Tread on a worm and it will turn (Am., Br.). Tread on a worm's tail and it will turn (Br.). When the well is full, it will run over (Br.). The worm will turn (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякому терпению приходит конец

  • 2 наступает время

    There comes a time when the cluster traverses the galactic disk.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наступает время

  • 3 наступает время

    There comes a time when the cluster traverses the galactic disk.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наступает время

  • 4 SACK

    • Broken sack will hold no (won't hold) corn (A) - Худой мешок не наполнишь (X)
    • Every horse thinks its own sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)
    • Every one thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)
    • Everyone thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)
    • It is hard for an empty sack to stand upright - Пустой мешок стоять не будет (П)
    • More sacks to the mill - В тесноте, да не в обиде (B)
    • Standing sack fills quicker (The) - Деньги к деньгам идут (Д)
    • There comes nothing out of the sack but what was in it - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)
    • There comes nought out of the sack but what was there - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SACK

  • 5 Чем сосуд наполнен, то из него и льется

    People behave the way they were brought up. See Что в котел положишь, то и вынешь (4)
    Cf: The dogs bark as they are bred (Br.). Every cask smells of the wine it contains (Am., Br.). Every tub smells of the wine it contains (Br.). Every tub smells of the wine it holds (Am.). Garbage in, garbage out (Am.). One only brings to any place what is in himself (Br.). There comes nothing out of the sack but what was in it (Am.). There comes nought out of the sack but what was there (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чем сосуд наполнен, то из него и льется

  • 6 наступать

    (= наступить) occur, appear, ensue
    Наступает время, когда... - There comes a time when...
    Наступает момент, когда... - There comes a point (of time) when...

    Русско-английский словарь научного общения > наступать

  • 7 наступать

    I (на кого-л./что-л.)
    несовер. - наступать; совер. - наступить
    (ногой) tread/step (on)
    II несовер. - наступать; совер. - наступить
    без доп.
    come; begin; set in (о чем-л. длительном тж.); ensue ( следовать)

    наступает время, когда — there comes a time when

    наступает момент, когда — there comes a point where/when

    III нет совер.; воен.
    attack, advance; be on the offensive; press (hard); approach; encroach (upon)

    Русско-английский словарь по общей лексике > наступать

  • 8 момент

    moment, momentum, instant, feature, point
    В данный момент будет полезно (ввести и т. п.)... - It will be useful at this point to...
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В данный момент удобно представить... - At this point, it is convenient to represent...
    В настоящий момент считается, что... - It is presently believed that...
    В настоящий момент физики признают, что... - Today, physicists recognize that...
    В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...
    Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Единственным моментом, заслуживающим (здесь) упоминания, является то, что... - The only point worth noting is that...
    Здесь возникает важный момент. - An important point arises here.
    Имеется один малозаметный момент, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    Имеются несколько моментов, которые заслуживают упоминания. - There are several points worth noting:
    К данному моменту было сделано относительно немного попыток... - То date, relatively few attempts have been made to...
    Наступает момент, когда... - There comes a point (of time) when...
    Начиная с этого момента, предположим, что... - Let us assume from now on that...
    Необходимо помнить эти моменты, когда вычисляешь... - These points should be kept in mind when calculating...
    Однако (все) эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Однако в данный момент мы пренебрегаем влиянием... - For the present, however, we neglect the effects of...
    Однако здесь важным моментом является то, что... - But the important point here is that...
    Основным моментом (здесь) является то, что... - The fundamental point is that...
    Остается один важный момент, который следует упомянуть. - One important point remains to be mentioned.
    Отметим другой важный практический момент... - Another important practical point to notice is that...
    Прежде чем проделать это, примем соглашение относительно двух моментов. - Before doing this, let us agree on two things.
    Следующие моменты имеют особый интерес. - The following points are of particular interest.
    Следующий более тонкий момент состоит в том, что... - A second, more subtle point is that...
    Следующий пример может помочь объяснению этого момента. - The following example may help to clarify this point.
    Теперь подходящий момент, чтобы... - It is now appropriate to...
    Центральный момент здесь - это то, что... - The major point here is that...
    Чтобы разъяснить этот момент, мы заметим, что... - То elucidate the point, we notice that...
    Центральным моментом для признания этого является... - The key point to recognize is that...
    Это в высшей степени нетривиальный момент, который... - This is a highly nontrivial point which...
    Это очень важный момент. - This is a very important point.
    Этот существенный момент выявлен Джонсом [1]. - The essential point is brought out by Jones [1].

    Русско-английский словарь научного общения > момент

  • 9 носиться

    1. (опред. нестись, сов. понестись)
    1. (двигаться быстро, стремительно) rush; неопред. об. rush about; опред. (прямо, легко и быстро) scud (along); (по дт., вдоль, над; едва или почти касаясь поверхности) skim (d., along, over); ( скакать) gallop; ( летать) fly*; (непроизвольно двигаться по воде, по воздуху) неопред. об. float, опред. об. drift

    мимо несётся потокa stream rushes past

    он носится по степи ( не коне) — he gallops over the steppe

    вниз по реке несётся лёд — ice floats / drifts down the river

    нестись во весь опор — ride* at full / top speed

    в воздухе носятся пчёлы, шмели и т. п. ( с жужжанием) — bees, bumblebees buzz through the air

    носятся слухи (будто, что) — it is rumoured (that)

    несётся запах, звук и т. п. ( доносится) — there comes a smell, a sound, etc.

    2. тк. неопред.тв.; придавать большое значение и т. п.) make* very / too much (of)

    носиться с мыслью — cherish / nurse a thought, или an idea

    3. страд. к носить
    2. (о качестве материала)
    wear*

    эта ткань будет хорошо носиться — this fabric / material will wear well*

    Русско-английский словарь Смирнитского > носиться

  • 10 не промах

    разг., одобр.
    bright (sharp, smart) lad (chap, wench, etc.); not easily abashed; he's got his head screwed on right; he's got his wits about him; he knows what's what

    А Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала... такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит. (А. Чехов, Происшествие) — But Anyutka was a sharp wench. For all she was so simple, she thought of something that, I must say, not many an educated man would have thought of.

    - Хозяин идёт, - сказал Коржов. - Молодой хозяин, - заметил Капитон Иванович. - Трудно ему здесь приходится. Но он вроде парень не промах. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'There comes the boss,' said Korzhov. 'He's a youngish boss,' Kapiton Ivanovich remarked. 'Isn't having it any too easy here. But he's got his head screwed on right, I believe.'

    Ох, не оберёшься теперь разговоров! Одобрять его будут солдаты, мол, взводный у них парень не промах, хотя с виду интеллигент. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Well, there'd be plenty of talk now, that was certain! His soldiers would, of course, approve - their CO was a smart lad even though he did look like one of those intellectuals!

    Русско-английский фразеологический словарь > не промах

  • 11 наступает момент

    As the flight speed increases, there comes a point (or a time) where the flow reaches the local speed of sound.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наступает момент

  • 12 часто

    . более или менее часто; довольно часто

    Every so often there comes a revision of thinking.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > часто

  • 13 наступает время, когда

    Универсальный русско-английский словарь > наступает время, когда

  • 14 наступает момент, когда

    Универсальный русско-английский словарь > наступает момент, когда

  • 15 приходит время, когда

    General subject: there comes a time when

    Универсальный русско-английский словарь > приходит время, когда

  • 16 В-37

    ВИТЬ ВЕРЁВКИ из кого coll VP subj: human to subject s.o. ( usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wants
    X из Y-a веревки вьёт - X wraps (twists) Y (a)round X's little finger
    X walks all over Y X has Y jumping through hoops X bosses (pushes) Y around.
    «Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить веревок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).
    «Вот эдак кажинный ( substand = каждый) раз, майор за ей ( substand = ней), она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьет...» (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her—she runs away from him. She's not a woman—she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-37

  • 17 К-359

    ДО КРАЙНОСТИ PrepP Invar modif or adv (intensif)) to a great degree, far beyond a normal level
    in the extreme
    to an extreme terribly to the utmost no end (in limited contexts) to the limit (with negated predic) (not...) at all (as modif only) extremely absolutely.
    ...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).
    (Астров:) Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). (A..) When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).
    Все в Шухове было напряжено до крайности -вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his (Shukhov's) body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).
    Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).
    А мне до крайности не нравится эта затея», — злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).
    Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).
    Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). uYou know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-359

  • 18 вить веревки

    [VP; subj: human]
    =====
    to subject s.o. (usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wants:
    - X из Y-а веревки вьёт X wraps (twists) Y (a)round X's little finger;
    - X bosses (pushes) Y around.
         ♦ "Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки". - "Необходимо... а почему?" - "Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать" (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" "I suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).
         ♦ "Вот эдак кажинный [substand = каждый] раз, майор за ей [substand = ней], она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьёт..." (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her - she runs away from him. She's not a woman - she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вить веревки

  • 19 до крайности

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    to a great degree, far beyond a normal level:
    - [in limited contexts] to the limit;
    - [with negated predic] (not...) at all;
    - [as modif only] extremely;
    - absolutely.
         ♦...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).
         ♦ [Астров:] Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). [A..] When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).
         ♦ Все в Шухове было напряжено до крайности - вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his [Shukhov's] body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).
         ♦ Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).
         ♦ "А мне до крайности не нравится эта затея", - злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).
         ♦ Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).
         ♦ "Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки". - "Необходимо... а почему?" - "Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать" (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" "I suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до крайности

  • 20 наступает момент

    As the flight speed increases, there comes a point (or a time) where the flow reaches the local speed of sound.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наступает момент

См. также в других словарях:

  • There Comes a Time — Studioalbum von Gil Evans Veröffentlichung 1976 Label RCA Victor …   Deutsch Wikipedia

  • there — [ ðer ] function word *** There can be used in the following ways: as a pronoun (to introduce the subject of the sentence): There s a spider in the bath. as an adverb: Wait there until I get back. as an interjection: There, that didn t hurt so… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • there */*/*/ — UK [ðeə(r)] / US [ðer] adverb, interjection, pronoun Summary: There can be used in the following ways: as a pronoun (to introduce the subject of the sentence): There s a spider in the bath. as an adverb: Wait there until I get back. as an… …   English dictionary

  • Comes with the Fall — William DuVall Background information Origin Atlanta …   Wikipedia

  • Comes the Inquisitor — Babylon 5[1] episode …   Wikipedia

  • There Will Be Blood — Theatrical release poster Directed by Paul Thomas Anderson Produced by …   Wikipedia

  • Comes — (  /ˈkoʊm …   Wikipedia

  • There once was a man from Nantucket — is the opening line for many limericks. The popularity of this literary trope can be attributed to the way the name of the island of Nantucket lends itself easily to humorous rhymes and puns, particularly ribald ones. In the many vulgar versions …   Wikipedia

  • There Must Be an Angel (Playing with My Heart) — Eurythmics Veröffentlichung 2. Juni 1985 Länge 4:31 Genre(s) New Wave, Pop Rock Autor(en) …   Deutsch Wikipedia

  • There she is!! — Genre Romance, comedy Format Flash cartoon Created by SamBakZa Country of origin South Korea Language(s) …   Wikipedia

  • There Are Doors — is a speculative fiction novel written by Gene Wolfe in 1988. The narrative follows a department store salesman as he tries to track down his short lived girlfriend. The title alludes to gateways between two worlds whose nature are explored… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»